-
.
اظن
اخذوا موافقة المانجاكا قبل اقتباسه
لكن دائما استغرب ليه في نفس الوقت يتم تحويل المانجا الى فيلم وانمي
في نفس السنة وتقريبا في نفس المدة
اذا لست مخطئة في المانجا لانه من زمان شفت الامر
اتذكر لم ينتهي البطل مع الذي معجب به بل مع احد اخر
لكن لا اتذكر من لانني لم اقرأها فقط تصفحت الصور
ممكن مع الذي لابس نظارة شمسية
شكرا للمترجمة ولك
شفت الفلم من كنتSPOILER (click to view)اقوم بالتدقيق لان بعض الجمل كانت تحريف ههه اعتذر للمترجمة...
اللي لابس نظارة فعلا كان عنده اعجاب له لكن لم ينتهي معه
واظن اللي اعترف له من كان بالثانوية ايضا معجب به واللي يكون هو الرئيس للمخبز يبدو انه يكره ان يلمسه الرجال بسبب الماضي اللي تعرض له من كان طفل لهذا لم يقبل ان يلمسه او حتى يعانقه لكن بالنهاية قبل ان يلمسه ويعانقة لان انتهت مشكلة ماضيه لذا اظن هناك أمل لهم لم ارى المانجا لذا هذا مجرد استنتاجصابرينا هلأ هل الفيلم له أنمي 🤔
اه
الان اكتشفت في ايضا نسخة دراما يابانية
من 11 حلقة من 2001
قبل الانمي والفلم
(IMG:https://i.mydramalist.com/9mOmmc.jpg)
اي موجود الانمي بقسم الانمي اظن نفس اسم الفلم
اتذكر زمان لما نزلت النسخة التي بالعربي
كانت شاشة سوداء في القبلة وفي مشاهده هو والفرنسي
لم اشاهده بالعربي صراحة فلا اعرف
للاسف التحريف موجود الى الان
بعيدا عن مترجمي الياوي صعب تجد مترجم لديه جرأة او عادي عنده يترجم افلام المثليين
اظن اكثر واحد ترجم افلام مثليين هو نزار عز الدين
لا يترجم اسيوي لكن الافلام الامريكية الفرنسية الخ قام بترجمتها
يترجم انواع اخرى لكن اتذكر انه هاجموه في السابق لانه يترجم هيك اشياء
وايضا هو ذو ترجمة ممتازة خاصة مع تقدمه في السنوات تلاحظ تطور في ترجمته ودقة عالية
حتى هو ماشاء الله عليه يترجم عدد كبيير من الافلام في السنة
لكن مرياح دماغه من الدمج والرفع يضع ملف الترجمة وانتهى
ارى من الاول بدك تحرف في الكلام لا تترجمه ورياح نفسك
وليس يحسسوك اننا في سبيستون النبيذ اصبح عصير
. -
.
اظن
اخذوا موافقة المانجاكا قبل اقتباسه
لكن دائما استغرب ليه في نفس الوقت يتم تحويل المانجا الى فيلم وانمي
في نفس السنة وتقريبا في نفس المدة
اذا لست مخطئة في المانجا لانه من زمان شفت الامر
اتذكر لم ينتهي البطل مع الذي معجب به بل مع احد اخر
لكن لا اتذكر من لانني لم اقرأها فقط تصفحت الصور
ممكن مع الذي لابس نظارة شمسية
شكرا للمترجمة ولك
شفت الفلم من كنتSPOILER (click to view)اقوم بالتدقيق لان بعض الجمل كانت تحريف ههه اعتذر للمترجمة...
اللي لابس نظارة فعلا كان عنده اعجاب له لكن لم ينتهي معه
واظن اللي اعترف له من كان بالثانوية ايضا معجب به واللي يكون هو الرئيس للمخبز يبدو انه يكره ان يلمسه الرجال بسبب الماضي اللي تعرض له من كان طفل لهذا لم يقبل ان يلمسه او حتى يعانقه لكن بالنهاية قبل ان يلمسه ويعانقة لان انتهت مشكلة ماضيه لذا اظن هناك أمل لهم لم ارى المانجا لذا هذا مجرد استنتاجصابرينا هلأ هل الفيلم له أنمي 🤔
اه
الان اكتشفت في ايضا نسخة دراما يابانية
من 11 حلقة من 2001
قبل الانمي والفلم
(IMG:https://i.mydramalist.com/9mOmmc.jpg)
اي موجود الانمي بقسم الانمي اظن نفس اسم الفلم
اتذكر زمان لما نزلت النسخة التي بالعربي
كانت شاشة سوداء في القبلة وفي مشاهده هو والفرنسي
لم اشاهده بالعربي صراحة فلا اعرف
للاسف التحريف موجود الى الان
بعيدا عن مترجمي الياوي صعب تجد مترجم لديه جرأة او عادي عنده يترجم افلام المثليين
اظن اكثر واحد ترجم افلام مثليين هو نزار عز الدين
لا يترجم اسيوي لكن الافلام الامريكية الفرنسية الخ قام بترجمتها
يترجم انواع اخرى لكن اتذكر انه هاجموه في السابق لانه يترجم هيك اشياء
وايضا هو ذو ترجمة ممتازة خاصة مع تقدمه في السنوات تلاحظ تطور في ترجمته ودقة عالية
حتى هو ماشاء الله عليه يترجم عدد كبيير من الافلام في السنة
لكن مرياح دماغه من الدمج والرفع يضع ملف الترجمة وانتهى
ارى من الاول بدك تحرف في الكلام لا تترجمه ورياح نفسك
وليس يحسسوك اننا في سبيستون النبيذ اصبح عصير
هذه اول مره اشوفه لذا لااعرف اذا في الماضي حذفو لقطات... من الجيد اني دمجت هههههههه
نادراُ ما يترجمون اسيوي.... الاكثرية يترجمون الاجنبية ... لو ترجموا الاسيويه اكيد بدون تحريف كان لن نتعب انفسنا... -
.
كان اسم الثالث صيني و بقية الفرسان كذلك .. على أساس هكذا أسهل للمتلقي العربي
هنا يفعلون الشيء ذاته .. يعني إذا كان الإنتاج كوري يجب أن يحرفوا الأسماء لتصبح كورية ؟؟
سجاد .. كل الكوريين اسمهم كيم .. هذا ما لاحظته عندما أتت فترة كنت أتابع بها الدراما الكورية و بما أن الممثلين متشابهون فرؤية مسلسلين في الوقت نفسه كان ضياع حقيقي خاصة إن تكرر الممثل
سابرينا تقصدين الأنمي ؟
أنا النسخة التي رأيتها ترجمة ياوي رومانتيكا .. بالمختصر إن لم يكن المترجم متقبل لهذا الموضوع فيستحيل أن تجدي نسخة طبيعية .. سيكون حذف و قطع و لا أدري ماذا و يتحول النبيذ إلى عصير و ربما كأس من الشاي و أشياء لا أول لها و لا آخر من الأخطاء ويضيع المترجم و نضيع معه. -
.هذه اول مره اشوفه لذا لااعرف اذا في الماضي حذفو لقطات... من الجيد اني دمجت هههههههه
نادراُ ما يترجمون اسيوي.... الاكثرية يترجمون الاجنبية ... لو ترجموا الاسيويه اكيد بدون تحريف كان لن نتعب انفسنا..
ليه احس انك فهمتني خطأ
ليس قصدي اهانة مترجمين الياوي او ان غيرهم احسن
فيك الخير انك تترجم لنا انت ومترجمين المنتدى على رأسي ومستمتعة بترجمتك
كان قصدي على المترجمين الذي يحرفون الكلام ليه من اصله يترجمونه اذا سيغيرون الحوار
وليس قصدي ألا تتعبو حالكم
. -
.كان اسم الثالث صيني و بقية الفرسان كذلك .. على أساس هكذا أسهل للمتلقي العربي
هنا يفعلون الشيء ذاته .. يعني إذا كان الإنتاج كوري يجب أن يحرفوا الأسماء لتصبح كورية ؟؟
سجاد .. كل الكوريين اسمهم كيم .. هذا ما لاحظته عندما أتت فترة كنت أتابع بها الدراما الكورية و بما أن الممثلين متشابهون فرؤية مسلسلين في الوقت نفسه كان ضياع حقيقي خاصة إن تكرر الممثل
سابرينا تقصدين الأنمي ؟
أنا النسخة التي رأيتها ترجمة ياوي رومانتيكا .. بالمختصر إن لم يكن المترجم متقبل لهذا الموضوع فيستحيل أن تجدي نسخة طبيعية .. سيكون حذف و قطع و لا أدري ماذا و يتحول النبيذ إلى عصير و ربما كأس من الشاي و أشياء لا أول لها و لا آخر من الأخطاء ويضيع المترجم و نضيع معه
اقصد الفيلم
لا تذكريني في غينتاما وانمي داون الحلقة يصبح طولها 12 دقيقة
اكثر مترجم ناقمة عليه الى الان اتذكره يرتفع ضغطي من كثر ما حرف اشياء وفي ايامه كانوا المترجمين ينعدوا على الاصابع ويدوبك يترجم كل الموسم. -
.
إن لم أكن أعرف المترجم يستحيل متابعة فيلم عن المثليين .. سيكون كارثة بامتياز
أعلم ... تابعت نصف غينتاما بترجمة أنمي داون و ما فعله به لا يغتفر ... الآن يعودون لترجمة تلك الحلقات لكن بعد ماذا ؟ قتلوا الحدث في الأنمي و انتهى الأمر .. لو رأيت إينوياشا بترجمة أنمي داون ستذرفين الدموع عليه حرفياً .. حذف و تقطيع و تغير في القصة .. لا أدري من سلط أنمي داون على الأنمي في تلك الفترة و فوقها ترجم كل الأنميات الجميلة و لم يقم أحد بإعادة ترجمتها .. خسارة حقيقية. -
.
عن نفسي لم اتابع في السابق الكثير من الافلام المثلية اظن هذه السنة اصبحت اتابع بكثرة الافلام والدرامات
اغلبية الدراما شاهدتهم بترجمة سجاد
واذا خارج المنتدى دائما احرص ع ان يكون بملف ترجمة على الاقل اضمن لا يوجد شاشات سوداء لان في بعض الاحيان يكون من الدامج
Edited by Sabrina NicoNico - 11/12/2019, 23:30. -
.
شكرا على الرفع والدمج 💖💓💘 . -
.
كل ما شاهدته من هذا التصنيف كان مصدره من هنا .. اذكر أول فيلم كان من ترجمة هاسا " أتمنى أن تكون بخير و عافية " أما الدراما فلا أتابع سوى الدراما اليابانية .. الوحيدة التي يمكنني ابتلاعها من بين الدراما الآسيوية . -
.
حتى انا من محبي اليابانية
واقرب وحدة لقلبي
لكن ايضا الكورية هذه من ايام الاعدادية اتابعها لديها مكانة عندي لانها من ايام مراهقتي
لكن ابتعدت عليها في الجامعة واصبحت اشاهدها قليلا
الان رجعت اشاهد بكثرة لكن لا اصل اكمل العمل يادوبك تجد شيء يلفت الانتباه
في الياوي لسا لم اشاهدها بعد الدراما اليابانية
الصينية احاول ابتعد عنها
لديهم نهايات كارثية
اخر واحد شاهدته هذا
هو 8 دقائق شاهديه وراح تعرفي ليه بطلت من الصيني
https://niceyaoii.forumcommunity.net/?t=61082669
التايلاندي مازلت احس اللغة ثقيلة ع الاذن لكن اصبحت اتعود عليهم
التايواني اخف من الصيني
الصيني يحسسني كأن الصوت ليس خاص بالممثل
وعن نفسي دائما احب اشاهد افلام بلغات مختلفة احس اتعرف على ثقافة البلد واذني تتعود على اللغة لكن النت لا يسمح لي كثيرا استمتع بالافلام حتى احمل الفلم انقضى نصف اليوم اذا كنت محظوظة بنت سريع وهذا اذا طلع جيدا اصلا. -
.
هاسا يارب تكون بخير
تعرفي رواياتها في الوتباد الناس لسا منتظرين ان تكملهم
الى الان مازلوا يقرؤونهم. -
.هذه اول مره اشوفه لذا لااعرف اذا في الماضي حذفو لقطات... من الجيد اني دمجت هههههههه
نادراُ ما يترجمون اسيوي.... الاكثرية يترجمون الاجنبية ... لو ترجموا الاسيويه اكيد بدون تحريف كان لن نتعب انفسنا..
ليه احس انك فهمتني خطأ
ليس قصدي اهانة مترجمين الياوي او ان غيرهم احسن
فيك الخير انك تترجم لنا انت ومترجمين المنتدى على رأسي ومستمتعة بترجمتك
كان قصدي على المترجمين الذي يحرفون الكلام ليه من اصله يترجمونه اذا سيغيرون الحوار
وليس قصدي ألا تتعبو حالكم
ههه لا ولج احس انتي اللي فهمتيني غلط ههه
قصدي حين ينزل فلم اجنبي بسرعه يترجم عكس الاسيوي
الاسيوي يظل شهور او سنين ليترجم رغم اني لا اعرف السبب. -
.
لم أعرف بوجود هذا الفيلم .. لكن لو نهاية مأساوية اعفيني من فضلك
أنا تابعت عدة أفلام صينية .. ليست ياوي بالطبع .. و كلها انتهت بمأساة .. لا أدري ما مشكلتهم .. بقية اللغات حسب القصة .. من فترة تابعت فيلم ألماني لكن طال كثيراً فلم أعرف كيف انتهى .. رأيت عدة أفلام روسية و كلها متشابهة .. إما تتحدث عن الحرب أو عن الخيانة و يمط الفيلم و يمط بدون أن تستفيدي شيء منه .. يعني يمكن اختصار الحدث بنصف ساعة و السلام .. أما التايلندي فلم أتمكن من ابتلاع اللغة و لا بأي شكل
على فكرة تفسيرك صحيح للغة الصينة .. لكن أظن أن المشكلة ليست في اللغة و إنما في طريقة صنع الأفلام عندهم .. على ما يبدو لا يعرفون كيف يطبقون الصوت على الفيديو بشكل صحيح لأنه لو رأيت مثلاً نشرة أخبار أو حتى إنسان عادي يتحدث لا تحسبن بالغرابة كما لو تابعت فيلم
هاسا .. الله وحده يعلم أين هي .. المهم أن تكون بخير. -
.
صدمت بكثرة الافلام اللي نازله الفتره هذه
راح يكون لها جدل بعد دراما ثارن تايب 😁
ثانكيو سجاد ع الترجمه 🌹. -
.
♥️♥️♥️♥️♥️ .